登录  
 加关注
查看详情
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

昌海的蓝色海滩

时不我追 时不我待

 
 
 

日志

 
 
关于我

出生于浙江宁波,高小、初中、高中、大学在上海求读,大学毕业分配在上海四平中学教学,1974年调到黑龙江八五四农场中学,1978年调到黑龙江农垦师范学校,2000年退休回到上海。退休后,被中学、中专聘任教师多年。后被聘社区老年大学电脑专职教师。

一段英文,八個不同的中文譯版  

2013-12-06 23:57:32|  分类: 语言趣谈 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
一段英文,八個不同的中文譯版 - 李昌海 - 昌海的蓝色海滩

这真是中文神譯 。  
 下面這段英文有八個不同的中文譯版。是否还有第九种、第十种版本,目前还不得而知。     
        You say that you love rain, but you open your umbrella when it rains. 

        You say that you love the sun, but you find a shadow spot when the sun shines. 

       You say that you love the wind, but you close your windows when wind blows. 

      This is why I am afraid, you say that you love me too.  

         普通版中译本:         
        
         你說你愛雨,但當細雨飄洒時你卻撐開了傘;你說你愛太陽,但當它當空時你卻看見了陽光下的暗影;你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊地關上 了自己的窗子;你說你也愛我,而我卻為此煩憂。
     
        文藝版中译本        
      
        你說煙雨微茫,蘭亭遠望;后來輕攬婆娑,深遮霓裳。你說春光爛漫,綠袖紅香;后來內掩西樓,靜立卿旁。你說軟風輕拂,醉臥思量;後來緊掩門窗,漫帳成殤。你說情絲柔腸,如何相忘;我卻眼波微轉,兀自成霜。 
           
        詩經版中译本:         
        
        子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋蔭拒之。子言喜風,闔戶离之。子言偕老,吾所畏之。

        離騷版中译本:         
     
       君樂雨兮啟傘枝,君樂晝兮林蔽日,君樂風兮欄帳起,君樂吾兮吾心噬。 

         七言絕句版中译本         
      
         戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
         欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。  

          吳語版中译本         
        
        弄剛歡喜落雨,落雨了搞布洋塞;歡喜塔漾么又譜捏色;歡喜西剝風么又要丫起來;弄剛歡喜唔么,搓色唔霉頭。  
                
         女漢子版中译本        
      
        你有本事愛雨天,你有本事別打傘啊!你有本事愛陽光,你有本事別乘涼啊!!你有本事愛吹風,你有本事別關窗啊!!!你有本事說愛我,你有本事撿肥皂啊!!!!    

       七律壓軸版中译本(絕對惊艷!)         

      江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
      夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
      霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
      憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。  
       

  评论这张
 
阅读(711)| 评论(11)

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2018